Een gids voor de vertaler voor WordPress-lokalisatie (l10n)

Naast functies die voortdurend worden ontwikkeld en verbeterd, is lokalisatie (l10n) volgens Petya Raykovska in haar toespraak op WordCamp Zwitserland 2015, een van de factoren waardoor WordPress en zijn gemeenschap zo veel groeien van jaar tot jaar. Op het moment van schrijven spreekt WordPress meer dan 150 talen, waaronder enkele talen die u misschien nog nooit eerder hebt gehoord; Javanen (jv_ID) Uyghur (ug_CN) en Emoji (ja, Emoji is nu een taal).

Sommige delen van WordPress, evenals afgeleide projecten zoals thema's, plug-ins en apps blijven onvolledig of volledig onvertaald. In deze zelfstudie laat ik u zien hoe en waar u aan de slag gaat om ze te vertalen naar uw landinstelling.

L10n of I18n?

Deze zelfstudie richt zich op lokalisatie (l10n) in plaats van internationalisering (i18n). Het verschil is subtiel, maar significant. 

  • Localization is het proces van het aanpassen van een product voor verschillende talen en culturen. Vertaling maakt deel uit van het lokalisatieproces.
  • internationalisering verwijst naar voorbereidingen treffen een product zodat het kan worden gelokaliseerd. Dit is iets dat relevanter is voor ontwikkelaars.

Terzijde: Help ons Vertalen Envato Tuts+!

Wist je dat we tolken betalen bij Tuts +? Bezoek Neem deel aan het Envato Tuts + Translator Team voor meer informatie.

Envato Tuts + tutorials zijn momenteel beschikbaar in 41 verschillende talen

Ermee beginnen

WordPress-projecten zijn onderverdeeld in verschillende teams met elk een specifieke verantwoordelijkheid. Het team dat verantwoordelijk is voor internationalisering en lokalisatie, draagt ​​de naam "Polyglots", wat letterlijk betekent "iemand die verschillende talen kent of gebruikt".

Om te beginnen met vertalen, hebt u een WordPress.org-account nodig, verwart dit niet met WordPress.com. Als u bent ingelogd, gaat u naar de vertaalde WordPress-pagina. Daarin vindt u een lijst met talen waarin WordPress is vertaald.

Met 150 geregistreerde talen is het zeer waarschijnlijk dat WordPress al beschikbaar is in uw taal. Anders kunt u een verzoek indienen bij het Polyglot-team om een ​​nieuwe locale op te nemen. Nadat u de taal hebt gekozen, kiest u uit welk van de volgende categorieën u wilt werken: 

  • WordPress
  • Thema's
  • plugins
  • metas
  • Apps
Lijst met projecten in de WordPress-categorie.

Vertaalbare tekst in WordPress wordt een "string" genoemd. Binnen de broncode wordt deze string verwijderd met een WordPress GetText-functie zoals __ ()_X(), en esc_html __ (). Elk project kan een groot aantal strings bevatten, zoals WordPress Core met ongeveer 4.000 strings, en elk van deze strings wordt op een rij weergegeven, zoals je hieronder kunt zien.

Lijst met strings vertaald in het Japans. 

Klik op de Details link in de rij om te beginnen met het vertalen van de gegeven reeks.

vertalen

Voer uw vertaling in binnen de textarea, opmerken van een paar dingen:

Stijlgids en woordenlijst

Elk project kan richtlijnen of een stijlgids en een woordenlijst bevatten. Richtlijnen zijn over het algemeen regels over grammatica, het gebruik van interpunctie en consistentie van de vertaling binnen het project. De woordenlijst is een lijst met woorden en zinnen met hun gestandaardiseerde vertaling. Woorden of zinnen die in de woordenlijst zijn geregistreerd, worden in de tekenreeks weergegeven met een tooltip, zodat vertalers het woord of de zin snel kunnen vinden.

Japanse woordenlijst

Zorg ervoor dat uw vertaling voldoet aan de betreffende stijlgids en de woordenlijst, indien beschikbaar. Bovendien kan meta-informatie (de "Context", "Referentie" en "Commentaar" op elke tekenreeks) uw vertaling helpen onderhouden.

Een string met commentaar en context.

Speciale tekens

Sommige strings kunnen speciale tekens bevatten; tekens die niet mogen worden vertaald, zoals de type specifier gebruikt in de sprintf en printf PHP-functies. Gezien het voorbeeld van de bovenstaande screenshot, bevat de zin er twee typebeschrijvingen% 1 $ s en % 2 $ s Dit zijn handvatten voor de scriptnaam en een WordPress-functienaam wp_enqueue_scripts respectievelijk.

Hoewel deze praktijk wordt ontmoedigd, bevatten sommige strings in de thema's, plug-ins en zelfs in de WordPress-kern zelf nog HTML-elementen die niet mogen worden vertaald. U zou bijvoorbeeld niet vertalen  of .

Een voorbeeld van een HTML-element in een tekenreeks in bbPress.

Technische woorden en zinnen

U kunt technische woorden of zinsdelen tegenkomen zoals "resource", "callback", "endpoint", "REST base", enz. Die moeilijk in uw taal kunnen worden vertaald. Deze woorden zijn in sommige talen mogelijk nog niet in het woordenboek opgenomen. Misschien zijn ze er, maar de betekenis is uit de context wanneer toegepast op WordPress of klinkt gewoon ongemakkelijk.

In dit geval heb ik enkele talen gezien die deze woorden in het Engels hebben laten staan. Maar als u bekend bent met PHP, moedig ik u aan om in de broncode te graven of advies in te winnen bij de General of Project Translation Editors om de best mogelijke vertaling te vinden binnen de context.

Een voorbeeld van een tekenreeks in het Duits met het woord "Terugbellen".

Vertaalredacteuren

De General and Project Translation Editor zijn de mensen die verantwoordelijk zijn voor het handhaven van de vertaalkwaliteit van de taal en het formuleren van de woordenlijsten en stijlgidsen. 

Het verschil tussen 'Algemeen' en 'Project' is dat de General Translation Editor (GTE) toezicht houdt op alle categorieën; ze kunnen vertalingen in thema's, plug-ins, apps en WordPress beoordelen. De bewerkers voor projectvertalingen zien alleen toezicht op een of twee specifieke categorieën. Ontmoet het team voor uw land op de pagina Vertaalteam.

Uw nieuwe vertaling, eenmaal ingediend, wordt in de wacht gezet voor hun beoordeling. Houd in gedachten dat dit een puur vrijwillig project is. De redacteurs zijn wellicht bezig met andere projecten en toezeggingen, zodat ze niet altijd beschikbaar zijn om elke dag nieuwe inzendingen te beoordelen. Wees geduldig.

Lijst van Armeense reeksen van onder herzien. 

Dus wat nu?

Ik zou je aanraden om mee te doen en hallo te zeggen! De WordPress-gemeenschap zit vol met vriendelijke en behulpzame mensen.

Het Polyglot-team, evenals de andere teams, is beschikbaar in Slack onder de #polyglots kanaal. U kunt deelnemen aan het gesprek met uw WordPress.org-account. Het team organiseert ook één keer per week een vergadering, waarbij een team van Polyglot problemen met adressen behandelt, updates aankondigt, vragen beantwoordt en technische details geeft met betrekking tot WordPress-vertalingen..

Verder organiseert het Polyglot-team ook een evenement met de naam WordPress Translation Day. Dit evenement bevat 24 uur livestream-sessies waarbij zowel vertalers als ontwikkelaars worden opgeleid met tips en praktische tips om hun plug-ins en thema's klaar te maken voor vertaling. Het evenement was tot nu toe twee keer gehouden. In 2015 telde het 448 deelnemers uit meer dan 100 landen en in 2016 zijn deze aantallen verdubbeld.

WordPress, dat een gratis en open source-project is, is sterk afhankelijk van de bijdrage van de gemeenschap. WordPress vertalen naar uw taal is een geweldige manier om deel te nemen aan het project, zelfs als u niet bekend bent met codering.

Verdere bronnen

  • WordPress Polyglot Handbook
  • Petya Raykovska: spreekt WordPress jouw taal?
  • Naoko Takano: bouw je lokale stijlgids op
  • Yoav Farhi: Localization - Beyond Translation
  • GlotPress; de plug-in voor collaborative translation tool.
  • Volg WPPolyglots op Twitter: @TranslateWP
  • Lokalisatie vs. Internationalisatie op W3C
  • Word lid van het Envato Tuts + Translator Team