Bij webdesign krijgt u geen tweede kans om een eerste indruk te maken. Dit geldt vooral als u een wereldwijd publiek voor ogen hebt. Het vertalen van uw site omvat meer dan alleen het veranderen van de taal; het kan betekenen dat je het hele ontwerp moet herdenken, van kleurenkeuze en beeldspraak, tot lay-out en navigatie.
Mijn eerste poging tot een online vertaalwebsite had een nogal opzichtig kastanjebruin en gouden kleurenschema. Misschien had ik geen onderzoekers nodig om me te vertellen dat deze combinatie moeilijk is voor de ogen en waarschijnlijk lezers irriteert, waar ze ook vandaan komen! Het is niet alleen overweldigend, het is een impopulaire keuze in China, waar de kleur vaak wordt geassocieerd met besluiteloosheid.
Sindsdien hebben we tientallen gelokaliseerde sites over de hele wereld gelanceerd en een idee ontwikkeld van wat wel en wat niet werkt in verschillende landen. Dat wil niet zeggen dat je elk aspect moet veranderen om je website te laten opgaan in de massa. Maar rekening houden met de volgende tips kan ervoor zorgen dat het opvalt om de juiste redenen.
Kleurvoorkeuren kunnen sterk afhankelijk zijn van cultuur. Terwijl wit de zuiverheid in het westen symboliseert, is het de kleur van rouw in China en Japan. In Noord-Amerika wordt rood geassocieerd met gevaar of sterke emoties zoals boosheid, terwijl het op geluk in China wijst. En pas op voor kleuren met politieke connotaties - bijvoorbeeld, oranje is het best vermeden in Ierland.
Een verrassende kleuromkering is dat rood "omhoog" aangeeft in Chinese aandelenmarktupdates en groen "omlaag" - precies het tegenovergestelde van Europa en Amerika. Evenzo kan groen gebruik van "go" grensoverschrijdende verwarring veroorzaken.
Voor een Aziatische kijker kan Scandinavisch design sober of over-vereenvoudigd lijken. Hoewel sommige culturen meer minimale voorkeuren hebben, zitten de meest populaire Chinese sites vol met informatie, referentiemerken, tabbladen en banners. Japanse gebruikers geven ook de voorkeur aan sites met felle kleuren en meer afbeeldingen, en beschrijven eenvoudiger sites als "koud" en "onaantrekkelijk".
Dit zou kunnen verklaren waarom oogbewegingsstudies hebben aangetoond dat Chinese en Koreaanse gebruikers meer geneigd zijn om meer informatie in te winnen bij het scannen van een webpagina in 25 seconden. Onderzoekers van het Korea Advanced Institute of Science and Technology ontdekten dat ze meer "interessegebieden" registreerden en minder geneigd waren om een sequentieel leespatroon te gebruiken.
Bevindingen uit de analyse suggereren dat de Chinese, Koreaanse en Amerikaanse deelnemers verschillende weergavepatronen hanteren bij het bekijken van een webpagina. De Chinese en Koreaanse onderwerpen vertoonden meer overeenkomsten met holistische denkpatronen, terwijl de Amerikaanse proefpersonen meer overeenkomsten vertoonden met analytische denkpatronen. - KAIST
Natuurlijk hangt de manier waarop we webpagina's scannen ook af van onze taal. Net zoals Arabische sprekers van rechts naar links lezen, neigen ze er ook naar om pagina's op dezelfde manier te scannen. Bij het lokaliseren van onze website voor de Verenigde Arabische Emiraten waren verplaatsingstoetsen en navigatiehulpmiddelen aanwezig om ervoor te zorgen dat ze gemakkelijk terug te vinden waren.
We zijn niet de enige - Twitter moest onlangs zijn ontwerp heroverwegen om talen van rechts naar links te ondersteunen. Het was slechts een van de uitdagingen om ervoor te zorgen dat hashtags correct gelezen werden.
Het is ook eenvoudig om de richting van de tekst zo nodig van rechts naar links te veranderen door de dir
attribuut in de label:
En onthoud dat mensen afbeeldingen op dezelfde manier interpreteren als ze tekst lezen. "Voor" en "na" moeten afbeeldingen worden omgekeerd voor een taal van rechts naar links, zoals Urdu of Hebreeuws.
Duits heeft de neiging om tot 30% meer ruimte in te nemen dan Engels
Taal heeft ook invloed op de lay-out. Vertalers weten dat Duits de neiging heeft om tot 30 procent meer ruimte te nemen dan Engels, wat potentiële kopzorgen kan creëren voor webontwerpers. En veel Aziatische talen, zoals Chinees en Koreaans, hebben veel minder ruimte op een pagina nodig dan Engels.
Idealiter, als u van plan bent uw site te vertalen, moet hiermee in de ontwerpfase rekening worden gehouden. Het is veel eenvoudiger om een sjabloon te maken die voor verschillende talen kan worden gebruikt, in plaats van deze later aan te passen. Dit is allemaal onderdeel van het baseren van een ontwerp op de inhoud, en niet andersom.
De meeste ontwerppakketten ondersteunen Unicode, de standaard numerieke weergave van tekens, die kan worden gebruikt voor meer dan 90 scripts. De beste keuze is UTF-8, een karaktercodering met variabele lengte voor Unicode, waarmee de meeste programmeurs vertrouwd zijn. Inclusief de charset
metatag in de kop van uw document zal de browser informeren over het soort tekens dat het waarschijnlijk zal tegenkomen.
Vermijd waar mogelijk tekst met JavaScript / Flash, omdat dit vertaalproblemen kan veroorzaken. Houd ook tekst en afbeeldingen gescheiden voor gemakkelijke vertaling en toegankelijkheid.
Als een Webdesigntuts + lezer is de kans groot dat je je ervan bewust bent dat CSS je vriend is bij het maken van aanpasbaar ontwerp. Stijlbladen houden de presentatie gescheiden van de structuur, wat betekent dat zelfs als u met een statische website werkt, u niet met een lege pagina voor elke vertaalde pagina hoeft te beginnen.
Afbeeldingen zijn een van de gemakkelijkste manieren om aanstoot te nemen in andere culturen. Bijvoorbeeld, een foto van een vrouw in een bikini zou worden afgekeurd in een conservatief land uit het Midden-Oosten. Net als bij advertentiecampagnes helpt het om verschillende culturele waarden te overwegen. Is het doelland eerder individualistisch of gezinsgericht en speelt godsdienst een belangrijke rol in het dagelijks leven? Denk aan de symboliek van beelden - een uil wordt in de meeste westerse landen geassocieerd met wijsheid, maar pessimisme in Arabisch sprekende.
Bedenk bovendien dat foto's van bekende gezichten of herkenningspunten misschien niet wereldwijd herkenbaar zijn.
Vergeet niet dat snelle breedbandverbindingen niet overal de regel zijn. Terwijl internetgebruik snel groeit in Afrika, India en Zuid-Amerika, hebben de meeste gebruikers nog relatief trage verbindingen. Dit betekent dat u grote afbeeldingen en video's moet beperken om de laadtijd te verkorten.
Natuurlijk hoeft uw site niet voor elke nieuwe doelgroep volledig te worden aangepast. We hebben uiteindelijk gekozen voor een vrij neutraal blauw, grijs en groen kleurenschema voor onze gelokaliseerde locaties over de hele wereld. Maar de meesten van hen hadden wat aanpassingen nodig voor hun doelmarkt, zoals het uitwisselen van afbeeldingen en het verplaatsen van navigatiehulpmiddelen.
Het lijdt geen twijfel dat globalisering en internet de wereld een kleinere plaats hebben gemaakt. Maar dat betekent niet dat het homogener is. Surfen op het web kan soms lijken alsof je van een drukke winkelstraat in Hong Kong naar een strakke Finse designwinkel gaat.
U hoeft het individuele karakter van uw site niet op te offeren bij het lanceren op een nieuwe markt. Maar rekening houden met deze factoren zal ervoor zorgen dat uw boodschap niet verloren gaat tijdens de vertaling. En het kan resulteren in grote uitbetalingen, bij het bereiken van een massaal, wereldwijd publiek.