De complete beginnershandleiding voor Chinese lettertypen

Hoeveel glyphs zijn er in een Chinese lettertypeset? Heeft Chinees "serifs" en "sans-serifs"? Wat is de Helvetica van de Chinese lettertypewereld? We zullen al deze vragen beantwoorden en meer als we kanonballen in het diepe einde van Oost-Aziatische typografie.

Waarom je moet zorgen

Vanuit praktisch oogpunt krijg ik een toenemend aantal oproepen van web- en grafische ontwerpers die gevraagd worden om versies in de Chinese taal van gedrukte en digitale materialen te produceren. Dat zou u ooit kunnen zijn, nee?

Vanuit het perspectief van een leerling is Chinese tekst gewoon helemaal cool. Voor zover bekend is het Chinees het oudste schrijfsysteem ter wereld en de meeste Oost-Aziatische geschreven talen zijn een beetje zoals Github-vorken van geschreven Chinees. Veel van die talen, hoewel ze zijn geëvolueerd tot iets unieks en onderscheidends, bevatten vandaag nog steeds Chinese karakters. 

En Chinees is mooi. Wie houdt er niet van om naar mooie dingen te kijken?

Omdat Nothing's That Easy: Traditional vs. Simplified Chinese is

Wist je dat er zijn twee standaard versies van geschreven Chinees?

Om kort te gaan, nadat president Mao en de communisten in 1949 aan de macht kwamen, besloot Mao dat hij de nationale alfabetiseringspercentages kon verhogen door de complexiteit van de taal te verminderen. Dus hij rondde enkele taalkundigen bij elkaar en ze kregen het druk. Wikipedia vertelt ons dat het 

"PRC publiceerde zijn eerste ronde van vereenvoudigingen van officiële kenmerken in twee documenten, de eerste in 1956 en de tweede in 1964."

Het punt is dat Mao op dat moment niet de baas was van Hong Kong, Taiwan of Macau, dus maakten ze nooit de overstap, in plaats daarvan hielden ze de oorspronkelijke, traditionele Chinees. Er waren ook een baziljoen Chinese immigrantengemeenschappen en Chinatowns die in het buitenland waren gevestigd voordat de nieuwe taal werd vrijgegeven; ze behielden ook de traditionele karakters.

Waar vereenvoudigde Chinese karakters worden gebruikt:

  • Als de officiële geschreven taal van het vasteland van China, overal gebruikt na ongeveer 1954-64, van tv-ondertitels tot productverpakkingen.

Waar traditionele Chinese karakters worden gebruikt:

  • Als de officiële geschreven taal van Hong Kong, Taiwan en Macau.
  • In Chinatowns gevestigd buiten China.
  • Over antieke documenten die vóór 1954 op het Chinese vasteland werden geschreven.
  • In extreem formeel gebruik op het vasteland van China, zoals officiële plaatsnamen of titels.
  • Geïntegreerd in talen die vóór de vereenvoudiging uit China sprongen, zoals Japans, Koreaans en retro-Vietnamees.

Verwarrend!

Halleluja, het is Raining Glyphs

Denk na over wat al die geschiedenis betekent voor lettergieterijen: om een ​​pro-lettertype vrij te geven, moeten ze niet alleen een tekenset van minstens 20.000 tekens maken, ze moeten het ook twee keer doen: één keer voor Vereenvoudigd en één keer voor Traditioneel. En dat neemt niet eens meerdere lettertypen gewichten (diktes) rekening. 

Het spijt me, heb je 20.000 gezegd?

Oh, veel gratie - heb ik die bom niet al laten vallen? Ondanks vereenvoudiging moeten professionele vereenvoudigde Chinese lettertypen een glyph-telling van ongeveer 20.000 bevatten, soms een paar duizend meer, soms een paar duizend minder. Dat omvat het Engelse alfabet, Engelse en Chinese interpunctie en een groot oud woordenboek met Chinese karakters. Het is bekend dat traditionele tekensets oplopen tot 30.000 of hoger. Niet-professionele lettertypen zullen soms piepen met maar liefst 2.000 van de meest voorkomende glyphs, maar deze mogen niet worden gebruikt voor de tekst van het basistype, omdat je onvermijdelijk een personage tegenkomt dat je nodig hebt maar niet hebt. 

Hoe werkt dat met @ font-face en webfonts?

Dat doet het niet. China is niet op de @ Font-face boot, ze zitten nog steeds vast met hun originele browser standaardlettertypen en PNG / SVG voor speciaal type. Omdat Chinese lettertypebestanden zoveel glyphs bevatten, lopen ze meestal van ongeveer 3-7 MB per lettertype, een grootte die webinbedding tart (en die gedeeltelijk verklaart waarom Flash hier al zo lang populair bleef). Pas recent zijn enkele extreem experimentele technologieën ontstaan ​​voor Chinese niet-standaard webfont-rendering, zoals Youziku en Justfont.

http://youziku.comhttp://en.justfont.com

Grote classificaties van Chinese lettertypen

Westerse lettertypen worden geclassificeerd onder een paar hoofdrubrieken en een pantheon van kleinere. Wij hebben serif en sans-serif. Wij hebben zwarte brief, script, tonen, plaat, monospace, en een handvol andere woorden die een algemene typografische stijl aangeven. Hoewel je niet echt elk afzonderlijk lettertype in een categorie met schreef of sans-serif kunt plaatsen (sommige lettertypen, zoals handgetekende scripts, passen niet echt onder beide), zijn deze twee woorden waarschijnlijk het meest gebruikte lettertype-onderscheid, over zelfs buiten de ontwerpindustrie.

In die zin lijken Chinese lettertypeclassificaties sterk op de onze. In het Chinees zijn de twee meest gebruikte classificaties liedje ti (klinkt als sawng tee), wat je zou kunnen denken als de Chinese serif, en hei ti(klinkt als hey tee), vergelijkbaar met een schreefloze letter. Het woord "ti" 体 betekent in wezen "lettertype", dus je kunt verwachten dat dat woord aan het einde van veel lettertypen verschijnt.

Songti (宋体)

Als één type lettertype moest worden gekozen om Chinese typografie te vertegenwoordigen, zou het de Songti. vroeg Songti scripts waren al in gebruik in de Song-dynastie (960-1279 A.D.), toen het Chinese houtblokprinten zijn gouden eeuw bereikte. Vanwege de houtnerf in de houtblokken, die horizontaal liepen, waren horizontale lijnen gemakkelijk te produceren en konden ze dunner zijn, maar verticale lijnen, die in tegenspraak waren met de houtnerf, waren vatbaar voor breuk tijdens het snijden en moesten dikker zijn . Plus, omdat de eindpunten van de horizontale lijnen gemakkelijk weggesleten werden, werden de bloesems toegevoegd om ze dikker en langer duurzaam te maken. En dus Songti, de Chinese serif getypeerd door perfect rechte horizontale lijnen, bredere verticalen en stijlvolle maar gereglementeerde bloeit, was geboren.

Dunne, rechte horizontalen, dikke verticals en bloeit / "serifs"

Webstandaarden

Het lettertype Zhongyi Songti (中 易 宋体), beter bekend onder de Engelse naam SimSun, en zijn voorganger, New Songti (NSimsun -  新 宋体) is de Times New Roman van Vereenvoudigd Chinees, populair gemaakt vanwege de out-of-the-box opname in Windows XP. De liefdesrelatie van Simsun duurde tot voor kort: het was nog steeds het standaardvereenvoudigd Chinees invoerdocument in Windows 7. Vraag een Chinese webdesigner wat een interface "Chinees" doet lijken, en je zult vaak een lachje krijgen en het antwoord: "Simsun , 12pt "- dat is hoe alomtegenwoordig dit lettertype tot voor kort was.

Songti-voorbeelden

Hier is SimSun, de o zo so-utilitaire standaard Chinees Songti:

Let op de klassieker Songti dikke verticale vlakken en rechte, dunne horizontalen in FZCuSong, gemaakt door de beroemde Chinese gieterij FangZheng:

De Hongaarse typografie savant Julius Hui kreeg de opdracht om het Chinese lettertype voor de New York Times te maken voorafgaand aan de lancering van de Chinese taalsite. Hij koos voor een ultrascherp beeld Songti met eindpunten die stilistisch overeenkomen met het bestaande logo van de NYT: 

Dus meta: a Songti kalligrafieboek uit de jaren 1950:

Een songti werd gebruikt op het grondlegzegel van de Volksrepubliek China voor de ondertekening van de grondwet in 1954: 

Songti lettertype voor de gekenmerkte artikeltitel onderaan de cover van het Chinese tijdschrift Marie Claire in mei 2009:

Dit condenseerde Songti verschijnt op een muurplaat. Op de bovenste regel, "Quotes van Chairman Mao", en hieronder: "We moeten bescheiden, voorzichtig, trots vermijden, temperamentgevoel vermijden, het Chinese volk met hart en ziel dienen."

Heiti (黑体)

De andere belangrijke classificatie is de Heiti, wat losjes vertaald kan worden als "sans-serif". Heiti lettertypen zijn een relatief moderne uitvinding. De exacte geschiedenis van Heiti wordt zwaar betwist door geleerden, maar we zien het verschijnen in de commerciële pers rond de vroege jaren 1900.

Blocky structuur, geen bloeit

Webstandaarden

SimHei was de standaard schreefloze tegen SimSun's serif. In de afgelopen jaren is Microsoft Yahei begonnen SimHei te vervangen als de voorkeursstandaard in weblay-outs, maar er zijn nog steeds een aantal compatibiliteitsproblemen: MS YaHei werd geïntroduceerd in Windows Vista, maar het aantal machines dat nog steeds XP draait in China, zelfs nu - zou je gek worden, dus terwijl iedereen nog steeds moe is van het kijken naar SimHei, is het niet helemaal veilig om het op te geven.

Heiti-voorbeelden

Dit is je basis SimHei:

En de parvenu Heiti, Microsoft Yahei, die ik (waarschijnlijk hyperbolisch) de Chinese Helvetica heb genoemd:

Bron Han Sans is een mooie nieuwe Heiti uitgebracht door Adobe in 2014, in samenwerking met Google. Je zult merken dat de eindpunten niet verspringen zoals ze doen in SimHei:  

Een vroeg voorbeeld van Heiti gebruikt als een titellettertype in een krant uit 1913:

Noto Sans Simplified Chinese maakt deel uit van het universele taalproject van Google:

Momenteel mijn favoriet Heiti is Yuehei van Makefont:

Shanghei, een andere - en veel meer gestileerde - Makefont Heiti Home run:

Een cursief, ontwerp-y Heiti op een prachtig pakket van groene munt kauwgom (traditionele Chinese karakters) uit de jaren 1960:

via univs.cn

Kaiti (楷体)

EEN Kaiti lettertype bootst een basisbelettering van penseel-script na - je zou dit losjes kunnen vertalen als "gewone penseel". Maar a Kaiti is geen nieuw lettertype, het wordt nooit overdreven bloemrijk, en het is nog steeds geconstrueerd binnen bepaalde parameters en behoudt een rechtopstaande structuur. Hier is de Adobe Kaiti-standaard die wordt meegeleverd met Photoshop en enkele andere Adobe-producten:

Horizontals kunnen onder een hoek worden geplaatst; zachte, blobbier-aansluitingen en natuurlijke streekbreedten

Chinese kalligrafienamen in lettertypen

Als we hier gek worden, precies hier, kai betekent niet alleen "penseel script". Het is eigenlijk een van de meer duidelijk geschreven oude kalligrafische scriptstijlen, die ergens tussen 151-230 AD opkomen. Er zijn andere kalligrafische stijlen die voorkomen in moderne lettertypenamen, zoals caoshuti (cursief schrift), lishuti (scriptscript), en xingshuti (running script), maar die lettertypen zijn veel exclusiever en gestileerder en je ziet ze minder in standaard typografie. 

Als je wilt graven in kalligrafische stijlen, bekijk dan dit prachtige project van de boekdrukkunstgeschiedenis van Chinese personages door een van mijn favoriete moderne typografen, Archer Zuo (en in hemelsnaam, kijk eens naar dit geweldige interview met hem op Creative Hunt):

Webstandaarden

Kaiti heeft een webstandaardversie voor vereenvoudigd Chinees, eenvoudigweg "Kaiti" genoemd(of Biao Kaiti), dus ja, je kunt een basis gebruiken Kaiti in weblay-outs. Ik zou dit echter niet aanraden bij kleine maten. 

Kaiti voorbeelden

Moderne kaiti-lettertypen zijn geïnspireerd op kalligrafische stijlen zoals dik Kaiti gedicht genaamd "Passing through Duchang County" door Song Dynasty kalligraaf Su Dongpo (1037-1101AD):

En dit bureaucratische record van rond 1300AD:

Kindle Kaiti Bold:

En FZKai:

Alle grote letters in deze krant uit 1925 zijn Kaiti:

Fangsongti (仿宋 体)

Fangsongti is een hybride stijl, waarbij de structuur van een Songti met de hand geletterde visuele invloed van een Kaiti. Het ongetrainde oog zal het moeilijk hebben om het verschil tussen a te vertellen fangsongti en een Songti in het begin, maar hier is een snelle truc om ze uit elkaar te houden: de horizontale lijnen in een klassieker Songti zijn perfect recht, terwijl in een fangsongti, ze zijn gekanteld. Plus, de fangsongti gaat niet zo groot met het eindpunt bloeit, en beroerte breedtes niet zo veel als ze kunnen in a Songti.

Horizontale lijnen schuin, meestal lichter bloeit

Fangsong-voorbeelden

Hier is FangZheng's kijk op Fangsong:

Een andere grote rivaliserende gieterij, Hanyi doet een scherpere aanpak in Hanyi Fangsong:

Een "flyaway" op maat Fangsong lettertype gemaakt door deze gast:

In een oud manuscript:

Meishuti (美术 体)

In het Engels zouden we bellen meishuti een "display-lettertype". Dit zijn zeer gestileerde lettertypen die kunnen variëren van onnozel tot historisch tot nieuw-het woord Meishu betekent eigenlijk gewoon 'artistiek', dus dit heeft betrekking op een groot aantal typen letters. Er is geen webstandaard meishuti fonts. Als u deze online wilt gebruiken, moet u SVG- of PNG-methoden gebruiken of zeer experimentele invoegindelingen voor Aziatische lettertypen gebruiken, zoals Youziku. hier is Dingding Hand, enkele swirly-whirl onzin van Makefont:

Hier is wat gebruik meishuti op camera-verpakkingen uit de jaren 70:

Yuanti (圆 体)

Yuantizijn meestal een subklasse van Heiti (Schreefloze). Het is meer een zoektag dan een lettertype, het Chinese woord yuan betekent "rond", en dat is precies wat deze zijn: schreefloze lettertypen met zachte rondingen op de hoeken. Yuanti is populair in moderne zakelijke onderpanden en advertenties. Er zijn hier ook geen webstandaard-lettertypen.

Mogelijk hebt u opgemerkt: voorvoegsels voor lettertypen

Zoals u wellicht al vermoedde, worden Chinese lettertypenamen vaak voorafgegaan door de naam van de gieterij. Lettertypen die met "HY" zijn gemaakt door Han Yi. Lettertypen die beginnen met "FZ" zijn gemaakt door Fangzheng. Lettertypen die beginnen met "MF" zijn het werk van Makefont, enz. 

Ja, u moet Chinese lettertypen in licentie geven 

En ja, ze zijn veel duurder dan Engelse lettertypen (en dat zouden ze moeten zijn - had ik al 20.000 glyphs genoemd?). Maar alles is niet verloren: sommige gieterijen leveren demoversies van het lettertype voor persoonlijk gebruik met beperkte tekensets, dus als je gewoon wilt spelen, een logo wilt maken, of stijlkoppen of titels, zou je dat moeten kunnen doen met demo-lettertypen. 

Enkele structurele overwegingen

Vierkanten Everywherez

Chinese karakters zijn ontworpen op een strak vierkant raster en goed ontworpen personages zitten gelijkmatig in een vierkante ruimte. Zelfs Chinese leestekens nemen meestal een volledig vierkant van de ruimte in beslag, en het is niet nodig om extra spaties toe te voegen na perioden of komma's. Ik zou jarenlang in de ruimte kunnen komen, maar het volstaat om te zeggen dat het vierkant de basisbouwsteen van de geschreven taal is. 

Omhoog, Omlaag, Links, Rechts: richtinggevoeligheid

Ik ga je nerd niet ontkennen: je weet waarschijnlijk genoeg over manga om te weten dat Aziatische talen van rechts naar links gelezen kunnen worden, van boven naar beneden. Tegenwoordig wordt in de meeste situaties Chinese tekst van links naar rechts gelezen, net als Engels. Maar vanwege dat hele vierkante-op-de-grond-ding werkt het Chinees veel beter vertolkt in verticale lijnen. Dit betekent dat in kunstzinnige contexten waar tekstblokken kort zijn (boekomslagen, logo's, bewegwijzering), het ok is om behoorlijk creatief te zijn in termen van hoe je personages opmaakt zonder al te veel leesbaarheid te verliezen - zolang er maar een schijn van een woordvolgorde is , het kan waarschijnlijk worden gelezen. Voor basisaflezing is echter van links naar rechts, van boven naar beneden (zoals Engels) standaard. 

Kijk Ma, geen ruimtes

Hoe weet je in een taal zonder spaties wanneer een woord begint en een ander woord begint? En als de tekst in elke richting kan worden geschreven, hoe weet u dan waar u met lezen begint? Ik studeer nu al vele jaren Chinees, en vreemd genoeg kan ik die vraag niet beantwoorden. Er kwam een ​​punt in mijn studies waar de cadans van de taal op zijn plaats viel, en ik merkte het gebrek aan ruimtes niet meer. En blijkbaar ook niemand anders: 

In 2008 publiceerden onderzoekers een studie waarin ze gekeken naar de effecten van het toevoegen van woordafstand aan het Chinees over de leesvaardigheid van studenten van de Tianjin Normal University. Ze probeerden ruimtes tussen elk personage en tussen groepen personages te plaatsen en concludeerden:

"... de resultaten van de huidige experimenten gaven aan dat het invoegen van spaties tussen woorden (of het markeren van woordgrenzen) het lezen van Chinees niet vergemakkelijkte, tenminste niet boven het niveau dat werd waargenomen voor normale, niet-gecomprimeerde tekst."

Het gebrek aan spatiëring heeft verschillende interessante vertakkingen in termen van zetwerk, met name het feit dat er geen woordafbreking is bij Chinese letterzetters die moeten weten waar één woord of concept eindigt en de volgende begint om de regel goed te breken. 

Een galerij met modern typografisch ontwerp in het Chinees

 Laten we het samen stellen, zullen we? Ik heb hier wat primo Chinees typografisch ontwerpwerk, te beginnen met deze poster van Tan Ho uit Macau. Het ontwerp bestaat uit vier karakters, van boven tot onder gelezen, die een populair Chinees gezegde illustreren: 天天 向上. 天天 向上 vertaalt zich letterlijk in "elke dag naar boven", of "zich dagelijks inspannen om zichzelf te verbeteren". Je zult zien dat Tan de letters heeft omgezet in pijlen die naar de hemel wijzen en elke letter met wolken omgeeft om de betekenis te illustreren. 

Deze knaller is gemaakt door More Tong uit Shanghai. Deze enkele afbeelding bevat twee tekens, uit elkaar gehaald. Het karakter is 非常, de Chinese naam voor reclamebureau Anomaly. Hij heeft feitelijk het woord bro gebroken en elke helft aan weerszijden van het woord geplaatst 常 - kun je het zien?

Deze gedichtvisualisatie door Liam Lee, typograaf in Beijing, is gelaagd van betekenis. Hij weeft moeiteloos de essentie van de personages, de woorden van het gedicht, de sfeer van het gedicht, en de personage visuals samen in een legendarisch kunstwerk. Dit wordt opgeknipt, rechts-links. Let op hoe je sporen van "bomen", "pieken" en "ritme" verborgen tussen de lijnen en personages kunt vinden en hoe de "grenzeloze oceaan" de "grenzen" van het vierkante personage, die over de twee lijnen stromen, breekt (rechts). kolom, achtste karakter omlaag).

In deze veel gedeelde serie maakt ontwerper Mr. Mz visuele representaties van de namen van beroemde mensen. Dit is de Chinese naam van Zhang Fei 张飞, een militaire generaal die vaak wordt afgebeeld in populaire fictie met een stekelige zwarte baard:

Dit werk voor Disney, gedaan door Ding Yi, de oprichter van Makefont, werd om een ​​andere reden geprezen: de merkidentiteit voor Alice In Wonderland was goed bewaard gebleven op taalkundige media: 

 Het aangepaste Kong (lege) lettertype, door Kevin He in Singapore:

De Chinese karakters voor New York, 纽约, veranderden in een visualisatie van het Empire State Building 纽 naast een hotdog 约, van Shangchin Ding:

Shanghai's Wang 2Mu illustreert een andere Chinese uitdrukking, 逆流 而 上, wat betekent "tegen de stroom in gaan" (via creatief blog NEOCHA):

Nette, ja? Nu dat je een kunt kiezen Songti uit een line-up, je bent helemaal klaar om wat verder te graven in Chinese typografie door een kijkje te nemen bij alle moordenaar Pinterest pins Ik mag dit niet kopiëren in dit bericht. 

Verder lezen

  • Gratis download van Chinese lettertypen
  • Een zeer gedetailleerde blik in Aziatische geschreven talen
  • Mijn blogpost over Chinese CSS-verklaringen
  • De Chinese computerhelpdesk van Pinyin Joe