Meer dan 100 vrijwilligers hebben meer dan 300 tutorials en artikelen vertaald in meer dan 25 talen voor het Tuts + Translation Project. Dat is opmerkelijk, en ik vind dat dit antwoord van onze gemeenschap alleen al bewijst dat het project een waardevol initiatief is. Als data-analist is het mijn taak om mijn gevoelens een kant op te zetten en te onderzoeken hoe het met getallen en grafieken werkt.
Om te beginnen met graven in de gegevens, hebben Ian Yates en ik een interactieve kaart samengesteld met het geografische profiel van bezoekers van elke vertaalde post.
Klik op een vertaling en de landen veranderen van kleur. Hoe donkerder een land is, hoe meer bezoekers de post daar kreeg vergeleken met andere landen. De kaart toont deze informatie ook voor alle vertaalde berichten op verzamelobject.
We kunnen zien dat verschillende talen van post verschillende geografische profielen van lezers aantrekken. Dit is misschien niet verrassend, maar het is een heel belangrijk resultaat: het laat zien dat de vertalingen verschillende delen van de wereld bereiken, niet alleen mensen die in Engelstalige landen wonen die liever berichten in een andere taal lezen..
Ik ben ook geïnteresseerd in hoe mensen de vertaalde posts bereiken. We kunnen bezoeken indelen in twee hoofdpaden: die van binnenuit Tuts + en degene die van buiten Tuts komen+.
Paginaweergaves voor alle vertaalde berichten, opgesplitst per bron.In deze grafiek vertegenwoordigt de gele lijn alle paginaweergaven van alle vertaalde berichten die de lezer heeft bereikt door door te klikken vanuit de Engelse versie van het bericht. (Dit is de enige manier waarop we realistisch verwachten dat lezers navigeren naar vertaalde berichten vanuit Tuts +, omdat we nog geen taalspecifieke indexpagina's hebben.) De grijze lijn vertegenwoordigt alle paginaweergaves in alle vertaalde berichten waar de lezer vandaan kwam een externe bron: een link op een andere site, een tweet, een Google-zoekopdracht, een bladwijzer of iets dergelijks.
Het is duidelijk dat veel meer mensen de vertalingen van buiten Tuts + dan van binnen krijgen. Dit kan duiden op een probleem met zichtbaarheid (dat wil zeggen, veel bezoekers realiseren zich mogelijk niet dat zoveel berichten in hun talen zijn vertaald), of het kan gewoon zo zijn dat mensen die liever in andere talen dan Engels lezen, niet de neiging hebben om te lezen om (nog) Tuts + te bezoeken.
Laten we dit verder bespreken en zien welke externe bronnen mensen naar de vertaalde posts brengen.
Paginaweergaves voor alle vertaalde berichten, opgesplitst in specifieke externe bronnen.De piek van juni in het verkeer van sociale media is te danken aan het feit dat Ian vertalingen publiceerde voor een post waarvan hij al wist dat deze erg populair was, en vervolgens zwaar promootte op Facebook en Twitter; het verspreidde zich duidelijk! De daling van augustus in het verkeer van sociale media is het gevolg van het feit dat Ian besloot om te stoppen met het promoten van vertaalde berichten op Twitter en Facebook nadat aanhangers hadden geklaagd dat deze berichten niet relevant waren; dit is natuurlijk een eerlijke kritiek, maar het is jammer dat we geen betere oplossing hebben, want blijkbaar vonden veel mensen de vertalingen relevant.
Het is erg geruststellend om te zien dat het zoekverkeer gestaag toeneemt. Als mensen alleen vertalingen via de site of via onze actieve promotie vinden, en nooit organisch via zoekacties, zou dat een slecht teken zijn.
Zoekverkeer voor alle vertaalde berichten versus aantal vertaalde berichten dat in de loop van de tijd is gepubliceerd.Hier geeft de rode regel opnieuw het totale zoekverkeer naar vertalingen weer en geven de grijze balken het aantal vertalingen op de site weer. We kunnen zien dat er een bijna lineaire relatie bestaat tussen het aantal vertalingen dat we publiceren en het zoekverkeer dat we krijgen. Het zou geweldig zijn om meer te zien van een opwaartse curve in die rode lijn, maar zelfs het zien van de bestaande trend zou een goed resultaat zijn, omdat er nog genoeg tutorials over zijn om te vertalen.
Het is ook handig om het verkeer dat op de vertalingen landt te splitsen door de taal van de vertalingen:
Paginaweergaven die op vertaalde berichten landen, opgesplitst naar taal van het bericht.Spaanse vertalingen lopen nogal in de marge, maar ik geloof dat veel hiervan eenvoudigweg is omdat we veel meer vertalingen in het Spaans hebben gepubliceerd dan in bijna elke andere taal:
Aantal vertaalde berichten in elke taal.We kunnen zien dat er ongeveer de helft meer Franse vertalingen zijn dan Spaanse, en ze krijgen ongeveer de helft van het verkeer; er zijn ruwweg de helft meer Duitse en Russische vertalingen dan Franse, en opnieuw krijgen ze ongeveer de helft van het verkeer. Maar dit patroon geldt niet voor alle talen: Portugees en Indonesisch zijn duidelijke uitzonderingen.
We kunnen dit, althans ten dele, verklaren uit het feit dat er minder Portugees sprekenden zijn dan Spaanssprekers en minder Indonesische sprekers dan Frans of Russisch sprekenden. De selectie van berichten die zijn vertaald, kan ook een factor zijn. Maar in het geval van tenminste één land is er meer dan dat ...
Als je de interactieve kaart hebt verkend, is het je misschien al opgevallen dat het klikken op 'Bulgaars' Bulgarije verlicht verlicht maakt, 'Hongarije' maakt Hongarije oplicht, 'Zweeds' maakt Zweden helder, enzovoort, meestal met een paar andere landen lichten ook dimmer op. Klik echter op "Chinees (traditioneel)" of "Chinees (vereenvoudigd)" en China licht op, maar slechts zwakjes - niet meer dan enig ander land op de kaart.
Zoals Kendra Schaefer uitlegt in Notes From Behind the Firewall: The State of Web Design in China, is het niet eenvoudig om uw website in China te laten zien als deze buiten het vasteland wordt gehost. Deze grafiek zet dat in perspectief:
Pageviews voor alle Chinese berichten, opgesplitst in specifieke externe bronnen.Dat is een andere grafiek die het aantal mensen toont dat rechtstreeks naar de vertalingen van externe bronnen komt, op dezelfde schaal als de "Pageviews voor alle vertaalde berichten, opgesplitst in specifieke externe bronnen" -grafiek, maar deze keer wordt het gefilterd om alleen de Chinese vertalingen te tonen.
Het totale verkeer is laag (vandaar de witruimte), ja, maar het belangrijkste punt is dat bijna al het verkeer naar onze Chinese vertalingen afkomstig was van sociale media - en bijna geen van zoekopdrachten - dus toen we stopten met het promoten van vertalingen op Twitter en Facebook, het werd zeer onwaarschijnlijk dat iemand de Chinese vertalingen alleen zou vinden.
Onze slogan is 'vaardigheden onderwijzen aan miljoenen mensen wereldwijd', en het Tuts + Translation Project helpt ons daarbij. De resultaten die we tot nu toe hebben gezien, zijn misschien niet verrassend, maar ze zijn veelbelovend en geruststellend.
Dit gezegd hebbende, heeft deze analyse verschillende verbeterpunten aan het licht gebracht: onze bestaande bezoekers bewust maken dat we handleidingen en artikelen in verschillende talen aanbieden; regelmatige lezers op de hoogte houden van nieuwe tutorials en artikelen geschreven in hun voorkeurstalen; en vooruitgang boeken in landen als China, waar we nog geen voet aan de grond hebben.