We hebben onlangs het Tuts + Translation Project gelanceerd, een initiatief dat de Tuts + community-rally heeft laten zien om onze tutorials te vertalen, te publiceren en te delen.
Het antwoord was overweldigend; niet alleen van lezers die blij zijn onze inhoud in hun moedertaal te zien, maar ook van mensen over de hele wereld die zich hebben aangeboden om te helpen. In de afgelopen paar maanden heb ik gewerkt met een groot team van personen, die tot nu toe meer dan 200 vertalingen in zestien talen hebben gepubliceerd.
En we hebben nauwelijks het oppervlak bekrast. In de loop van dit project heb ik heel veel dingen geleerd, over taal en mensen. Dit zijn mijn top vijf!
Ik heb mijn deel van de tutorials en artikelen geschreven, meestal bespat met een gezonde dosis Britse overdrijving en obscure comedy-verwijzingen. Ik vind het leuk om op die manier te schrijven. En sommige van degenen die lezen wat ik schrijf, vinden het ook leuk. Mogelijk.
Het blijkt echter dat verwarrende metaforen mensen soms in verwarring brengen. Ik besefte dit toen Thoriq (terwijl ik een beginnershandleiding voor het koppelen van lettertypen naar het Indonesisch vertaalde) me vroeg wat typografie met huwelijksredes te maken had. Thoriq spreekt vloeiend Engels, maar als hij verbijsterd is door mijn eigenzinnige schrijven, hoeveel anderen komen er niet uit?
Ik zweer hierbij dat ik vanaf deze dag mijn tutorials zal schrijven in niet-cryptisch, toegankelijk Engels.
Tuts + instructeurs krijgen richtlijnen om te helpen bij het maken van zelfstudies en cursussen voor ons, inclusief handleidingen voor schrijven. We hebben een Voice and Tone-document dat suggereert dat tutorials op een "vriendelijke maar niet slordige" manier zouden moeten worden geschreven, dat ze zouden moeten overkomen als "zelfverzekerd maar niet verwaand".
Wanneer er meer talen aan de mix worden toegevoegd, zijn deze richtlijnen nog belangrijker, zoals veel van onze Duitse vertalers hebben opgemerkt. Engels, zie je, is redelijk uniek omdat het geen specifieke formele of informele speech bevat. De meeste andere talen gebruiken een formele en een informele 'jij' voor het aanspreken van individuen; het verschil, bijvoorbeeld, tussen praten met een vriend in tegenstelling tot uw bankdirecteur. Het Duits gaat nog verder door vier verschillende manieren te hebben om dit te doen. De gedetailleerde schaal van beleefdheid geldt evenzeer voor objecten, niet alleen voor personen, dus zelfs het woord 'de' kan een houding overbrengen. Het kan behoorlijk ingewikkeld worden!
Voor de goede orde, we hebben ervoor gekozen om al onze tutorials "informeel" te vertalen.
Al geruime tijd hebben we een beleid gemaakt om tekst in afbeeldingen in onze tutorials te vermijden, in plaats daarvan plaatsen ondertitels. Dit houdt de dingen visueel consistent en heeft ook enkele SEO-voordelen.
Nu we zelfstudies vertalen, is het belangrijker dan ooit om afbeeldingen vrij te houden van tekstuele inhoud! Tekst in afbeeldingen is slecht. Slecht slecht slecht.
We zijn trots op onze bewerkingsstandaarden bij Tuts +, maar soms glippen er fouten door het net. Soms laten lezers reacties achter, wijzen op typefouten, maar als fouten erin slagen om ze te passeren, weet je zeker dat onze vertalers ze zullen vangen.!
Ik ben diep onder de indruk van het perfectionisme dat onze vertalers laten zien, niet alleen in hun eigen vertalingen, maar ook door verbeteringen aan te brengen in de originele inhoud. Bedankt aan Nicolas Devaux, die, terwijl hij 28 HTML5-functies, tips en technieken vertaalde die je moet kennen in het Frans, erop wees dat is verouderd en mag niet meer worden gebruikt! We hebben sindsdien het artikel bijgewerkt.
Begrijp me niet verkeerd, Google Translate is een ongelooflijke tool. En dankzij de enorme gemeenschap die het up-to-date houdt, verbetert het elk uur. Het is echter niet goed genoeg voor onze doeleinden - we kunnen niet vertrouwen op geautomatiseerde vertalingen om nauwkeurige, meertalige versies van onze inhoud te bieden.
Ik heb tijdens dit project ten onrechte een paar keer op Google Translate vertrouwd (alleen vanwege ontbrekende informatie) maar elke keer werd snel de fout van mijn manieren weergegeven!
@wdtuts 中國 (繁體) betekent eigenlijk China (traditioneel). Als je Chinees (traditioneel) bedoelt, zou het 中文 (繁體) moeten zijn.
- Andrews Ang (@kongnir) 6 mei 2014
Ik laat je achter met een citaat, afkomstig uit een gesprek dat ik had met een vertaalvrijwilliger. Hij zegt het veel beter dan ik.
"Ik geloof dat het erg belangrijk is om mensen over de hele wereld te onderwijzen ... iedereen moet nieuwe dingen kunnen leren, waar ze ook wonen." - Recep Emul
Als u meer wilt weten over het vertaalproject, suggesties hebt of misschien zelfs zelf wilt meedoen, vindt u alle informatie die u nodig heeft op de pagina met vertaalinformatie..